mentelocale Ultimo aggiornamento Mercoledì 23 maggio - 16.51
mentelocale
mentelocale mentelocale SPETTACOLI mentelocale CULTURA mentelocale SOCIETA' & TENDENZE mentelocale TEMPO LIBERO mentelocale BERE E MANGIARE mentelocale   mentelocale AREA UTENTI mentelocale
mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale mentelocale
  Arte  |   Libri & Scrittori
mentelocale
 
         Genova
 Savona
 Imperia
      
 Milano      
Newsletter  | Agenda eventi | Oggi al cinema | Multimedia
 
 
 
facebook rss
 
 
mentelocale  
mentelocale  
 
la spezia  >  cultura  >  Libri & Scrittori
angelo tonelli
 

Eschilo, Sofocle, Euripide: tutte le Tragedie

 
I capolavori della letteratura greca tradotti e commentati da Angelo Tonelli. Un'opera mastodontica per riscoprire la modernità dei classici. Pubblichiamo l'introduzione
 

 
   

     
Lerici, 11 novembre 2011
Stampa Invia amico
 
di Angelo Tonelli
   
 
Eschilo, Sofocle, Euripide, tutte le Tragedie, a cura di Angeli Tonelli (Bompiani, collana Pensiero Occidentale, 3104 pp, 55 Eu)

Il libro
Frutto di oltre dieci anni di lavoro, questa edizione di tutta la tragedia greca con testo a fronte, la prima in Italia e nel mondo a essere realizzata interamente da un unico curatore, insieme poeta e filologo, consente di cogliere con sguardo unificante la fulgida stagione della tragedia ellenica che vide fiorire il genio creativo di Eschilo, Sofocle ed Euripide. Viene così restituita al lettore moderno, in tutta la sua feconda inattualità, una delle culminazioni dell'arte sapienziale e iniziatica del nostro Occidente, capace di riverberare la spiritualità orfeodionisiaca eleusina nella sua dimensione essoterica: in maniera esplicita, attraverso tragedie vistosamente iniziatiche come Baccanti, Orestea, Alcesti, Edipo re ed Edipo a Colono; e in maniera indiretta, grazie alla forma apollodionisiaca dell'opera drammatica nella sua espressione scritta. Forma che a sua volta rinvia alla struttura stessa del théatron, che è luogo sapienziale in cui si contempla (theáomai) il gioco delle passioni con empatia e distacco. Con il greco a fronte i capolavori dei tragediografi a noi pervenuti brillano nella lingua in cui furono composti, e consentono di restituire con sufficiente approssimazione la phoné originaria in cui furono pronunciati: nel rito consacrato a Dioniso, alla luce del sole ellenico, sotto lo sguardo della collettività riunita nel nome del dio dell’ebbrezza e della contemplazione.

L'autore
Poeta, filologo e regista teatrale, Angelo Tonelli è nato a Lerici nel 1954. È considerato tra i massimi grecisti viventi. Oltre alla traduzione dei grandi tragici, ha curato le edizioni italiane di molti classici, tra cui Zosimo di Panopoli, Properzio, Eraclito, Empedocle, gli Oracoli Caldaici (1990, prima italiana assoluta). Due sue raccolte di liriche sono state particolarmente apprezzate dalla critica: Canti del tempo (1988, vincitore Premio Eugenio Montale), Canti di apocalissi e d'estasi (2008, vincitore Premio Città di Atri). Di recente ha pubblicato anche due opere filosofiche: Sulle tracce della sapienza (2009) e Sperare l'insperabile: per una democrazia sapienziale (2010). Per la traduzione delle tragedie di Eschilo è stato insignito del Premio Valle dei Trulli 2001.

A distanza di più di un decennio da quando decisi, su invito di Maria Grazia Ciani, Direttrice della collana di classici tascabili dell’editore Marsilio, di tradurre, interpretare e commentare tutte le tragedie di tutti i tragici greci, ne saluto adesso con rinnovato entusiasmo questa edizione nei Testi a fronte di Bompiani editore.

Grazie all’impegno di due importanti case editrici mi è consentito di offrire una visione endiadica dei capolavori dei grandi tragediografi greci, perché ciascuna di queste due operazioni filologiche ed ermeneutiche – quella per Marsilio, culminata nell’autunno 2007 con la pubblicazione del cofanetto in quattro volumi dedicati a Eschilo, Sofocle e Euripide, e questa di Bompiani, arricchita del testo greco a fronte –  getta sulla fulgida stagione della tragedia ellenica uno sguardo diverso e complementare rispetto all’altra, di cui vale la pena cercare di cogliere la traiettoria.

Nel primo caso si puntava su una edizione senza testo a fronte, a una sola mano, di uno dei più affascinanti fenomeni della letteratura universale: la sceneggiatura dei miti, il patrimonio di leggende di un popolo, nell’idea che leggere le tragedie greche attraverso il linguaggio di una sola persona significa leggerle come un romanzo scritto in un linguaggio alto e chiaro, che non elude la grandezza dell'originale e la rende condivisibile.

Si trattava dunque a detta dell’Editore di immergere nel Moderno, con tutto il suo peso di feconda inattualità, uno dei raggiungimenti più alti dell’arte occidentale radicata nel mito e, aggiungo io, dell’arte sapienziale d’Occidente, capace di riverberare la spiritualità orfeodionisiaca eleusina nella sua dimensione essoterica: in maniera esplicita, attraverso tragedie vistosamente iniziatiche come Baccanti, Orestea, Alcesti, Edipo re e Edipo a Colono; e in maniera subliminale, per via la struttura stessa del teatro, che è ipso facto luogo sapienziale in cui si contempla il gioco delle passioni con empatia e distacco.

Con il greco a fronte, il testo diventa con-testo, sia perché recupera i segni attraverso i quali veniva fissato nella scrittura all’epoca in cui fu scritto, e che nella loro concretezza, seppure trasposta in caratteri tipografici aggiornati, sono immagine icastica della phoné di allora, sia perché è testo-con, ovvero compresenza di due testi che si presentano contemporaneamente al nostro sguardo, come l’immagine e lo specchio in cui si riflette si presentano simultanei all’occhio del terzo che osserva.

L’anelito della traduzione a far entrare l’originale dentro il proprio specchio, anche quando giunga al massimo di approssimazione al modello, che è il suo fine, rivelerà pur sempre uno scarto da esso che è la misura della libera creatività nel trasferimento, ancora maggiore di quella del direttore d’orchestra nei confronti dello spartito. Per dirla con lo Shelley di Defense of Poetry tradurre è ricreare in un’altra lingua e dunque aggiungere un ulteriore scarto nella relazione tra la parola e la cosa: perché a sua volta l’originale greco, rispetto all’evento tragico è de facto un tradimento, certamente più grave di quello che la parola attua nel caso della poesia o della prosa sapienziale o filosofica, in quanto traduce su carta e in parola scritta ciò che nella realtà veniva recitato o cantato da corpi viventi, in carne e maschera.

Tutto ciò complica il gesto della lettura raddoppiandone i livelli, ma contemporaneamente elicita nel lettore colto ed esperto nella lingua degli dei l’impulso a creare, nella lettura comparata, una sua propria interiore ed intuitiva traduzione, convocandolo ad una gara ora complice ora ostile con il traduttore.

In ogni caso e al di là di queste riflessioni personali, i capolavori dei tragediografi a noi pervenuti, che per effetto del tempo e del volucre vento della fama non sono che una minima parte della produzione tragica greca, brillano nella lingua in cui furono composti, e consentono di recuperare certo con qualche margine di errore, ma comunque con sufficiente approssimazione la phoné originaria con cui furono pronunciati nel rito consacrato a Dioniso alla luce del sole ellenico.

 
 
 
 
 
 
Stampa Stampa
Invia amico Invia
mobile  Preferiti
   
Articoli correlati
 
tonelli
A Tellaro Calliope è meglio del Rock
16.08.01
etna
La riscoperta di Empedocle
02.12.02
28.05.08
Argonauti: sbarco in USA
16.06.09
Gli Argonauti sbarcano a Lerici
 




 

Oggi in home page
  Una piazza per Falcone e Borsellino  
  Levanto, è tempo di Notte Bianca  
  Libri per Strada a Sarzana  
  Sarzana fa il pieno di cultura  
  Acoustic Guitar Meeting: ci siamo  
  Leggi l'homepage di oggi  
 
 
 
 
 
 
mentelocale

Fai di mentelocale.it la tua homepage
mentelocale
 
contatti

Redazione
Pubblicità
Amministrazione
Dove siamo
Lavora con noi
 
condizioni d'uso

Riproduzione contenuti
Contribuisci
Marchi registrati
Testata registrata
Credits
 
registrati

Iscrizione
Privacy
Condizioni generali
FAQ
 
newsletter

Eventi
Cinema
Food
Happyticket
 
segui mentelocale

RSS
Facebook
Youtube
Blip.tv
Twitter
 
network

m-cafe.it
happyticket.it
genovateatro.it
teatripermilano.it
 
  Direttore responsabile Laura Guglielmi - Testata giornalistica registrata, tribunale di Genova nr. 16/2005 del 16 07 2007.
Copyright © Mentelocale 2000-2012 P.IVA 03881480101
 
 
Creative Commons License